Писатели высказались о переименовании молдавского языка в румынский

Писатели высказались о переименовании молдавского языка в румынский

«Страна обречена быть поглощенной Румынией»

22 марта Майя Санду поставила подпись под законом о признании госязыком страны румынского языка вместо молдавского. Отныне понятия «молдавский язык», «государственный/официальный язык» и «родной язык» отправятся в корзину, вместо них будет использоваться единственная формулировка «румынский язык». Примет ли народ лингвистический «ребрендинг» или постарается сохранить то, что называют молдавской идентичностью, попытался выяснить корреспондент «МК», пообщавшись с современными авторами.

«Страна обречена быть поглощенной Румынией»

Фото: pixabay.com

Русский писатель Георгий Каюров (Кишинев-Москва), бывший главный редактор русскоязычного молдавского литературного журнала «Наше поколение», выступил резко против решения Санду, заявив об угрозе государственности:

— Молдавия обречена быть поглощенной Румынией. Экономика и социальные вопросы заставят сдаться западному соседу.

Процесс объединения территорий двух стран лежал на поверхности последние десять лет. Сегодня, утвердив румынский язык как государственный, Санду (гражданка Румынии) собрала ягодки, семена которых посеяли румынские власти в середине девяностых.

Румыния бесплатно обеспечила все уровни образования в Молдавии учебно-методическими ресурсами; по пять тысяч стипендий ежегодно предоставляла в своих вузах гражданам Молдавии, а после обучения и возвращения на родину проталкивала их на руководящие должности.

— Вы переехали в Россию в 2016 году, что стало этому причиной?

— Уже тогда везде главенствовал румынский — оставалось только узаконить его. О молдавском языке говорили только очень дремучие старики. Отъезд моей семьи из Молдавии был связан с тем, что дочерям надо было поступать в университеты, а молдавские вузы опустились по уровню знаний ниже плинтуса. Кстати заметить, к развалу образования приложила руку Санду, когда была министром просвещения. Это ее была политика, чтобы молдавский народ шел не учиться, а работать.

— Автограф президента закрепил де-юре то, что было реальностью де-факто?

— Да! Мои дочери, обучающиеся в русском лицее Алеку Руссо в Кишиневе с 2008 по 2016 год использовали термин «румынский язык», а не молдавский.

Умеренную позицию по языковому вопросу заняла жительница молдавской столицы, молодая детская писательница Татьяна Орлова-Волошина:

— Название языков «молдавский» и «румынский» достаточно политизированы. Комментарии здесь должны давать не литераторы, а историки, но они в любой стране тоже связаны с политикой. Оставим все споры на их откуп. Единственное, что нужно сказать — изначальное первое государство было Молдавским. И была Валахия и Трансильвания. Но язык живое явление, и он должен называться так, как комфортнее народу.

— Почему не могли существовать два термина одновременно?

— Неудобство в том, что приходилось писать, например, молдавско-румынский, стараться не обидеть ни ту, ни другую сторону. Это создавало путаницу, при этом язык фактически один, различия только региональные, но они везде есть, и в русском языке тоже.

— Чем вызваны эти различия?

— У нас в Молдове язык подвергался бОльшему влиянию представителей украинского, русского и отчасти белорусского народов, здесь живущих. В Румынии есть свои особенности, но литературный язык одинаков.

— Владеете ли вы румынским языком как родным?

— Я его знаю в той мере, что могу общаться в общественных местах. Когда работала в государственном историческом музее, пользовалась активнее, сейчас в декрете и мало сталкиваюсь с окружающим миром. Но слышу язык везде: на детских площадках, когда смотрю новости.

При этом чтобы пользоваться английским, мне нужно переключаться, перестраивать сознание. А для общения на румынском этого делать не нужно.

— Вам нравится говорить на румынском?

— Мне легче говорить на молдавско-румынском с людьми, которые его тоже плохо знают. Тут не боишься сделать ошибку. Или с детьми.

Мне приходилось выступать на румынском, аудиторией это воспринималось очень тепло, было приятно и мне, и людям.

— Вы пишете на русском, а стремитесь ли к тому, чтобы вас переводили на национальный язык Молдовы?

— Мою «Азбуку» у нас издавали на русском, была тайная мечта, что переведут. Я хотела бы, чтобы появились переводы, но пока их нет.

— Различаете ли вы варианты языка по эту и ту сторону границы?

— В Румынии я замечала другое произношение, манеру речи, тембр. И в целом, когда слушаю румынские новости, понимаю гораздо меньше, в отличие от молдавских. У нас все-таки больше русизмов. В школе и на курсах молдаване и румыны изучают литературный язык, но профессиональные термины не знаю даже те, для кого молдавский-румынский родной. Зато знают только кальку на русский. Хотя граждане с высшим образованием владеют терминологией.

А если остановиться на личных ощущениях, то румынский вариант для меня достаточно холодный, наш более теплый, хотя иногда раздражает безграмотность, нужно соблюдать разумный баланс. 

— Это означает: четко разграничить сферы применения?

— У нас в прокате сейчас идет фильм «Карбон», официально он о событиях в Приднестровье, но это кинолента о постперестроечном периоде, о жизни села, так что очень хорошо местный колорит показан. Так вот там язык именно местный молдавский, с характерными словечками. Это создает особую атмосферу.

— То есть молдавскому языку, быть может, уготована роль некого «суржика», используемого исключительно с художественной целью?

— Возможно.

Отказывается ставить знак равенства между признанием румынского языка и слиянием с Румынией и молодой писатель из города Бельцы Павел Полищук.

«Я к происходящему отношусь нормально: никакой паники, никакой экзальтации», — сразу сказал он. И пояснил свою позицию:

— Откровенно говоря, название «молдавский язык» в подавляющем большинстве отстаивают те, кто ни молдавским, ни румынским не владеет. Разницы между языком Молдовы и Румынии совершенно недостаточно, чтоб говорить о двух языках. Максимум диалект, и то едва ли. Во всех документах, учебниках и т.д. у нас уже больше десятилетия язык называют румынским. В быту люди говорят: «Ты отдашь ребенка в русскую или румынскую школу?», подразумевая язык обучения. Это вопрос филологической корректности и удобства, а не унионистской политики.

— Кричать: «Шеф, все пропало» было бы преждевременным?

— Да. Идеи объединения с Румынией не принимаются подавляющим большинством тех, кто считает, что говорит на румынском языке.

Источник: mk.ru

Похожие записи