Умерла Луиза Глюк: названы первые переводы Нобелевского лауреата по литературе на русский

Умерла Луиза Глюк: названы первые переводы Нобелевского лауреата по литературе на русский

Обнаружено стихотворение, где умершая Нобелевский лауреат Луиза Глюк подробно описала свою смерть

Американский русский поэт Владимир Гандельсман на своей странице в запрещенной в РФ социальной сети перечислил переводы на русский язык стихотворений Луизы Глюк.

Умершая 13 октября 2023 года в Кембридже, штат Массачусетс, писательница в 2020 году получила Нобеля «за безошибочный поэтический голос». А между тем переводить на язык Пушкина её начали за 20 лет до всемирной славы.

«Первые переводы появились в книге «Шесть поэтов» / переводчик И. Мизрахи», — сообщает Гандельсман, уточняя при этом, что это событие произошло в 1999 году в Санкт-Петербурге.

А в 2002 году в Бронксе при участии самого Гандельсмана вышел двуязычный сборник Глюк «Стихи — Poems».  

Именно в американском издании обнаружилось стихотворение «Оплакивание» о смерти возлюбленного лирической героини, где Луиза описала свою собственныю кончину:

Ах, я допела песню. У фонтана

поют вновь ивы

с невыразимой нежностью, ветвями

следя себя в сияющей воде.

Они так ясно видят. Он умирает вновь,

и мир с ним вместе. Это будет вечно,

по крайней мере, до моей кончины.

В социальных сетях русские писатели из России и Зарубежья публикуют посты о смерти Глюк или её стихотворения. О том, что её не стало, известно уже 14 часов, американцы отозвались на событие 8 часов назад, но до русскоязычного сегмента сетей волна оплакивания докатилась только в эти часы.

Источник: mk.ru

Похожие записи